"en boa ora" meaning in Old Galician-Portuguese

See en boa ora in All languages combined, or Wiktionary

Adverb

Etymology: Literally, “in good time”. Compare Old Spanish en hora buena, Middle French à la bonne heure. Etymology templates: {{m-g|in good time}} “in good time”, {{lit|in good time}} Literally, “in good time”, {{cog|osp|en hora buena}} Old Spanish en hora buena, {{cog|frm|à la bonne heure}} Middle French à la bonne heure Head templates: {{head|roa-opt|adverb}} en boa ora
  1. away Synonyms: en ora boa
    Sense id: en-en_boa_ora-roa-opt-adv-N4zlap0U Categories (other): Old Galician-Portuguese entries with incorrect language header, Pages with 1 entry, Pages with entries
{
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [],
      "text": "*emboora:"
    },
    {
      "depth": 2,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "gl",
            "2": "embora"
          },
          "expansion": "Galician: embora",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Galician: embora"
    },
    {
      "depth": 2,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "pt",
            "2": "embora"
          },
          "expansion": "Portuguese: embora",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Portuguese: embora"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "in good time"
      },
      "expansion": "“in good time”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "in good time"
      },
      "expansion": "Literally, “in good time”",
      "name": "lit"
    },
    {
      "args": {
        "1": "osp",
        "2": "en hora buena"
      },
      "expansion": "Old Spanish en hora buena",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "frm",
        "2": "à la bonne heure"
      },
      "expansion": "Middle French à la bonne heure",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally, “in good time”.\nCompare Old Spanish en hora buena, Middle French à la bonne heure.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "roa-opt",
        "2": "adverb"
      },
      "expansion": "en boa ora",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Old Galician-Portuguese",
  "lang_code": "roa-opt",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Galician-Portuguese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Because he said that he didn't kill Gonzalo Fernández, and that if this Gonzalo Fernández was dead, it was his own fault, as committed de facto and de jure, first calling him villain, assfucked, horned, private lover, traitor dog, and other affronts and terrible insults, and wanting to kill him inside the house of the aforementioned Xoán Fernández, hitting him first with drawn sword and cutting the clothes he was wearing, the latter defending himself and telling him to go away.",
          "ref": "1423, Pero Ferrandes de Seaba, [Vida e fala dos devanceiros]; republished as chapter 73, in Xesús Ferro Couselo, editor, A vida e a fala dos devanceiros: escolma de documentos en galego dos séculos XIII ao XVI, Vigo: Galaxia, 1967, →OCLC, page 120:",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "away"
      ],
      "id": "en-en_boa_ora-roa-opt-adv-N4zlap0U",
      "links": [
        [
          "away",
          "away"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "en ora boa"
        }
      ]
    }
  ],
  "word": "en boa ora"
}
{
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [],
      "text": "*emboora:"
    },
    {
      "depth": 2,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "gl",
            "2": "embora"
          },
          "expansion": "Galician: embora",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Galician: embora"
    },
    {
      "depth": 2,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "pt",
            "2": "embora"
          },
          "expansion": "Portuguese: embora",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Portuguese: embora"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "in good time"
      },
      "expansion": "“in good time”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "in good time"
      },
      "expansion": "Literally, “in good time”",
      "name": "lit"
    },
    {
      "args": {
        "1": "osp",
        "2": "en hora buena"
      },
      "expansion": "Old Spanish en hora buena",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "frm",
        "2": "à la bonne heure"
      },
      "expansion": "Middle French à la bonne heure",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally, “in good time”.\nCompare Old Spanish en hora buena, Middle French à la bonne heure.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "roa-opt",
        "2": "adverb"
      },
      "expansion": "en boa ora",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Old Galician-Portuguese",
  "lang_code": "roa-opt",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Old Galician-Portuguese adverbs",
        "Old Galician-Portuguese entries with incorrect language header",
        "Old Galician-Portuguese lemmas",
        "Old Galician-Portuguese multiword terms",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Because he said that he didn't kill Gonzalo Fernández, and that if this Gonzalo Fernández was dead, it was his own fault, as committed de facto and de jure, first calling him villain, assfucked, horned, private lover, traitor dog, and other affronts and terrible insults, and wanting to kill him inside the house of the aforementioned Xoán Fernández, hitting him first with drawn sword and cutting the clothes he was wearing, the latter defending himself and telling him to go away.",
          "ref": "1423, Pero Ferrandes de Seaba, [Vida e fala dos devanceiros]; republished as chapter 73, in Xesús Ferro Couselo, editor, A vida e a fala dos devanceiros: escolma de documentos en galego dos séculos XIII ao XVI, Vigo: Galaxia, 1967, →OCLC, page 120:",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "away"
      ],
      "links": [
        [
          "away",
          "away"
        ]
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "en ora boa"
    }
  ],
  "word": "en boa ora"
}

Download raw JSONL data for en boa ora meaning in Old Galician-Portuguese (2.2kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Galician-Portuguese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-10 from the enwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (df33d17 and 4ed51a5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.